<noscript id="wwww0"><dd id="wwww0"></dd></noscript>
<nav id="wwww0"><code id="wwww0"></code></nav>
      • <small id="wwww0"></small><sup id="wwww0"><cite id="wwww0"></cite></sup>
      • <sup id="wwww0"></sup>

        911国产在线专区,国产精品亚洲片在线va,亚洲欧美国产天堂,按摩喷潮在线播放无码,国产口爆吞精视频网站,比较有韵味的熟妇无码

         
         

        平潭貝雕:海洋與人類共同的畫作

        發(fā)布時(shí)間:2021-08-23 09:28:28  |  來(lái)源:中國(guó)網(wǎng)·中國(guó)發(fā)展門戶網(wǎng)  |  作者:  |  責(zé)任編輯:楊霄霄
        關(guān)鍵詞:平潭貝雕

           

        萬(wàn)物變遷,滄海桑田,美麗奇幻、紋理多變的貝殼,作為大自然的產(chǎn)物,與人類結(jié)下了萬(wàn)年之緣。早在五萬(wàn)年前山頂洞人時(shí)期,貝殼就被穿成貝鏈作為裝飾。中國(guó)的商代到秦代,貝類被打磨穿孔后,長(zhǎng)期當(dāng)作貨幣使用。秦漢時(shí)期,貝殼被雕出簡(jiǎn)單的鳥獸紋圖樣,鑲嵌在銅器、鏡子、屏風(fēng)和桌椅上作裝飾,俗稱“螺鈿”,這種工藝目前不少地區(qū)仍然保留著。

        As a product of mother nature, the beautiful and magical time-honored shells with varied textures have shared a bond with human beings for thousands of years.Shells were worn in chains by cavemen as far back as about 50,000 years ago. From the Shang Dynasty (about BC 1600) to the Qin Dynasty (about BC 207)in China, shells were used as money for a long time after being polished and perforated. During the Qin and Han dynasties (BC 221-220), shells were carved with simple patterns of birds and animals and inlaid on bronze vessels, mirrors, screens, tables and chairs for decoration. Commonly known as “mother-of-pearl”, the craft is still preserved in many regions today.

        第44屆世界遺產(chǎn)大會(huì)在福建福州舉辦,平潭被列為世界遺產(chǎn)大會(huì)的參觀點(diǎn)之一。平潭是福建省東部沿海一個(gè)島縣,為全省第一大島、中國(guó)第五大島。平潭貝雕作為省級(jí)非遺項(xiàng)目亮相世界舞臺(tái),利用貝殼的天然色澤、紋理、形狀,經(jīng)過(guò)藝術(shù)構(gòu)思、磨雕、粘貼,成為工藝品。

        During the 44th session of the World Heritage Committee held in Fuzhou, which is the capital city of Fujian Province, Pingtan was listed as one of the visiting spots of the event. As an island county in the east coast of Fujian, Pingtan is the largest island in the province and the fifth largest island in China. Pingtan shell carving, as a provincial intangible cultural heritage project, shined on the global stage. Using the natural color, texture and shape of shells, Pingtan shell carving has turned shells into artifacts after artistic design and craftmanship.

        這份美麗首先來(lái)源于自然的饋贈(zèng)。平潭盛產(chǎn)貝、螺、蚌、蛤等海產(chǎn)品,形態(tài)各異、色彩斑斕。平潭貝雕在繼承傳統(tǒng)工藝的基礎(chǔ)上,吸收玉雕、木雕和國(guó)畫等眾家之長(zhǎng),結(jié)合螺鈿鑲嵌工藝特點(diǎn),于1955年成功創(chuàng)制了浮雕形式的貝雕畫和多種實(shí)用工藝品,從而揭開了貝雕工藝史嶄新的一頁(yè)。平潭貝雕以立體、小巧、實(shí)用為主要特色,創(chuàng)造了貝殼堆畫、立體圓雕、嵌貝漆器、嵌貝盒子和貝雕花插等5大類200多個(gè)品種。

        The shell carving’s beauty is a gift of nature. Pingtan is rich in shellfish, conches, clams and other seafood with different shapes and colors. Building on traditional crafts, Pingtan shell carving also picked up skills of jade carving, wood carving and traditional Chinese painting. Combining with the features of mother-of-pearl inlay, Pingtan craftsmen created shell carving paintings in relief form and various practical handicrafts in 1955, thus opening a new page in the history of shell carving. Known for its three-dimensional, small and practical features, Pingtan shell carving has more than 200 varieties in five categories, such as shell stacking painting, three-dimensional round carving, shell-inlaid lacquerware, shell-inlaid box and shell carving flower receptacle.

        不同貝殼擁有不同的色澤和形狀特點(diǎn),平潭老藝人對(duì)它們有著巧妙的運(yùn)用:帶斑痕的貝殼,可鋸成唯妙唯肖的樹木軀干;帶螺絲旋紋的貝殼,切成如云般的仕女發(fā)髻……既有刻畫人物和動(dòng)物形象的,又有描繪花草和山水的,多姿多彩、惟妙惟肖。

        Different shells have different colors and shapes, and Pingtan veteran craftsmen have clever use of them: spotted shells can be made into lifelike tree trunks; Shells with screw lines are cut into ladies’ bun... Colorful and vivid depictions of characters and animals, flowers and landscapes could be made from shells.

        平潭貝雕代表著海洋文化與中原文化的碰撞,巧妙地將人與海結(jié)合起來(lái),具有貝殼的自然美、雕塑的技法美和國(guó)畫的構(gòu)圖美與格調(diào)美。同樣是貝雕,不同的文化背景下風(fēng)格卻截然不同,德國(guó)、意大利等西方貝雕多以浮雕首飾為主,色彩單純,帶著宗教、偶像崇拜及紀(jì)念的烙印。

        Pingtan shell carving represents the fusion between marine culture and Chinese culture. The art skillfully combines mankind with the sea, featuring the natural beauty of shells, the beauty of sculpture techniques and the beauty of composition and style of traditional Chinese painting. Shell carvings can have quite different styles under different cultural backgrounds. Western shell carvings in countries such as Germany and Italy are mainly embossed jewelry, with simple colors and religious, idolatry and commemorative elements.


        如今隨著中外文化的交流和互通,越來(lái)越多的人關(guān)注并加入貝雕技藝的傳承與保護(hù)中來(lái),這把“藝術(shù)薪火”又被重新點(diǎn)燃和燒旺。

        With the exchange and intercommunication of Chinese and foreign cultures, shell carving is gaining growing attention and participation in its inheritance and protection. The time-honored art is enjoying a new breath of life.


        返回頂部
        911国产在线专区
        <noscript id="wwww0"><dd id="wwww0"></dd></noscript>
        <nav id="wwww0"><code id="wwww0"></code></nav>
          • <small id="wwww0"></small><sup id="wwww0"><cite id="wwww0"></cite></sup>
          • <sup id="wwww0"></sup>